教学大纲
《英语翻译》教学大纲
发布日期:2016-05-24    关键词:
《英语翻译》教学大纲

English Translation

 

课程编码:  31A06004            学分:  2.0         课程类别:专业任选课

计划学时:32              其中讲课:  32    实验或实践:  0     上机:0

适用专业:汉语国际教育

推荐教材:《英汉翻译教程》,连淑能主编,高等教育出版社,2006

参考书目:《英汉翻译教程》,连淑能主编,高等教育出版社,2006

 

课程的教学目的与任务

通过本课程的学习,使学生初步了解翻译基础理论和英汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语。译文忠实原文,语言通顺,速度为每小时250-300个英文单词。

 

课程的基本要求

1.了解并掌握各章的基本内容。

2.了解翻译的基本理论和基本问题。

3.掌握基本的翻译技巧。

4.掌握文献检索、资料查询的基本方法

 

 

各章节授课内容、教学方法及学时分配建议(含课内实验)

 

{C}1.       General Principles                          periods: 2 (1 for teaching, 1for practice)

{C}1.1     What is Translation?

{C}1.2      The Assessment of Translation

{C}1.3     The Competence of a Translator

{C}1.4     Translation Strategies

{C}1.5     Basic Processes in Translating

Teaching Approaches: students centered approach+ heuristic teaching+QQ Q-A communication

 

{C}2.       Introduction to Language Services Industry and Translation Technology  periods: 2 (1 for teaching, 1for practice)

{C}2.1     {C}Language Services Industry                

{C}2.1.1              Definition

{C}2.1.2              Features

{C}2.1.3              Status quo

{C}2.2     {C}Translation Technology with CAT application demonstration

Teaching Approaches: heuristic teaching+CAT demonstration+students self-practice+QQ Q-A communication

 

{C}3.       Contrastive Studies of English and Chinese    periods: 4  (2 for teaching, 2for practice)

{C}3.1     {C}Study of the English Language

{C}3.2     {C}Study of the English Language

{C}3.3     {C}English vs. Chinese: Ten Pairs of Features

{C}3.3.1               Synthetic vs. Analytic

{C}3.3.2               Rigid vs. Supple

{C}3.3.3               Hypotactic vs. Paratactic

{C}3.3.4               Complex vs. Simple

{C}3.3.5               Impersonal vs. Personal

{C}3.3.6               Passive vs. Active

{C}3.3.7               Static vs. Dynamic

{C}3.3.8               Abstract vs. Concrete

{C}3.3.9               Indirect vs. Direct

{C}3.3.10          Substitutive vs. Repetitive

Teaching Approaches: students centered approach+ heuristic teaching+QQ Q-A communication

 

4. Diction                                      periods: 2 (1 for teaching, 1for practice)

4.1 Choice of Affective Meanings

4.2 Choice of Grammatical Meanings

4.3 Choice of Contextual Meanings

4.4 Choice of Collocative Meanings

4.5 Choice of Stylistic Meanings

4.6 Choice of Ambiguous Meanings

4.7 Choice of Extended Meanings

4.8 Choice of Equivalent Meanings

4.9 Choice of Exact Meanings

4.10 Choice of Different Chinese Words to Translate the Same English Word or Use of the Same Chinese Word(s) to Translate Different English Words

Teaching Approaches: students centered approach+ heuristic teaching+QQ Q-A communication

 

{C}5.       Conversion                                periods: 2 (1 for teaching, 1for practice)

5.1 Conversion of Word Classes

5.2 Conversion of Sentence Members

5.3 Conversion of Impersonal Subjects

5.4 Conversion of Perspectives

Teaching Approaches: students centered approach+ heuristic teaching+QQ Q-A communication

 

{C}6.       Addition                                   periods: 2 (1 for teaching, 1for practice)

6.1 Structural Addition

6.2 Semantic Addition

6.3 Rhetorical Addition

Teaching Approaches: students centered approach+ heuristic teaching+QQ Q-A communication

 

{C}7.       Omission                                  periods: 2 (1 for teaching, 1for practice)

{C}7.1     {C}Omission of Words Peculiar to English

{C}7.2     Omission of Words Superfluous in Chinese

Teaching Approaches: students centered approach+ heuristic teaching+QQ Q-A communication

 

{C}8.       Inversion                                  periods: 2 (1 for teaching, 1for practice)

{C}8.1     Inversion of Word Order in Translating Word-Groups or Phrases

{C}8.2     {C}Inversion of Word Order in Translating Attributes

{C}8.3     {C}Position of Adjective Clauses

{C}8.4     {C}Inversion of Adverbials

{C}8.5     {C}Position of Adverbial clauses

{C}8.6     Inversion of Sentence Structure

Teaching Approaches: students centered approach+ heuristic teaching+QQ Q-A communication

 

{C}9.       Repetition and Passive Voice Translation        periods: 2 (1 for teaching, 1for practice)

{C}9.1       {C}Repetition

9.1.1 Grammatical Repetition

9.1.2 Rhetorical Reduplication and Repetition

9.2 Passive Voice Translation

9.2.1 Features of the English/Chinese Passive

9.2.2 Common ways to Translate the Passive

Teaching Approaches: students centered approach+ heuristic teaching+QQ Q-A communication

 

{C}10.   Negation                                  periods: 2 (1 for teaching, 1for practice)

10.1 Transfer of the Negative

10.2 Conversion of the Affirmative into the Negative

10.3 Conversion of the Negative into the Affirmative

10.4 Translation of Various Kinds of Negations

Teaching Approaches: students centered approach+ heuristic teaching+QQ Q-A communication

 

{C}11.   Division                                  periods: 2 (1 for teaching, 1for practice)

11. 1 Pick out of words

11. 2 Pick out of phrases

11. 3 Splitting of complex sentences

11. 4 Splitting of the whole sentence

Teaching Approaches: students centered approach+ heuristic teaching+QQ Q-A communication

 

12. Condensation                               periods: 2 (1 for teaching, 1for practice)

12.1 Condensation of phrases and clauses

12.2 Condensation of complex sentences into simple sentences

12.3 Condensation of compound sentences into simple sentences

12.4 Condensation of two or more simple sentences into one simple sentence

Teaching Approaches: students centered approach+ heuristic teaching+QQ Q-A communication

 

13. Translation of Long Sentences                 periods: 2 (1 for teaching, 1for practice)

13.1 Follow the Original Order

13.2 Invert the Original Order

13.3 Split a Long Sentence Into Shorter Parts/Sentences

13.4 Draw Close Members of a Sentence/Words of a Phrase

Teaching Approaches: students centered approach+ heuristic teaching+QQ Q-A communication

 

14. Translation of Culture-loaded Expressions   periods: 2 (1 for teaching, 1for practice)

14.1 Foreignizing Translation

14.2  Domesticating Translation

14.3  Semantic Translation

14.4 Three Don’ts in Translating English Idioms

14.5 Proper Use of Chinese Idioms in Translation

Teaching Approaches: students centered approach+ heuristic teaching+QQ Q-A communication

 

15. Translation of Proper Nouns and Technical Terms    periods: 2 (1 for teaching, 1for practice)

15.1 Transliteration

15.2 Semantic Translation

15.3 Both Transliteration and Semantic Translation

15.4 Shape-related Symbol Translation with a Semantic Explanation Added at the End

15.5 Semantic Translation with the Original Alphabet, Abbreviation, or Number at the Beginning or at the End

15.6 Borrowing of the Original Abbreviation

15.7 Coinage of New Characters

Teaching Approaches: students centered approach+ heuristic teaching+QQ Q-A communication

 

 

撰稿人:王霞       审核人:邓健

 

 

济南大学国际教育交流学院
地址:山东省济南市南辛庄西路336号  鲁ICP备:54785487号
关注微信公众平台
学生管理系统APP